足球中Penalty为什么会被翻译成"点球" 而没有叫罚球之类的词呢?

2024-02-12 11:59:49 视频音乐 admin

  Football叫足球很合理 Conner叫角球 Free叫任意球 也都是类似的翻译法 唯独Penalty是独创的。中文里点球似乎没有任何的表意功能,有些奇怪。是什么时候开始用"点球"这个词呢,又是什么人创造的这个词呢?另外中文里只能用“不越位”表示Onside为什么没有创造一个新词呢大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!?

  点球的翻译可不是独创的,英文里点球大概有三种叫法。

  Penalty kick, Spot kick, 12 yards.

  后面两个对应的就是点球和十二码。这两种翻译都有。

  如果叫罚球可能有混淆。因为我们叫任意球的时候也叫罚任意球。

  至于越位 英文里on-表肯定,off-表否定大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。我们是加一个不表否定。

  只不过咱们是越位肯定,他们是不越位肯定。没必要再造个词表示不越位呀。

  罚球点球,简称点球,约定俗成。

  onside和offside词根一样,这是英语的构词法,咱们中文就直接用越位不越位了,这同样是咱们自己的语法特点,没必要造一个新词。disagree就是不同意,unofficial就是非官方,这些都是汉语最正常的表达大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。

  点球 角球 任意球 间接任意球 界外球等统称为罚球

  中国足球做什么事情总是半途而废,1分钟英语语法:让时间告诉你

足球中Penalty为什么会被翻译成"点球" 而没有叫罚球之类的词呢?

足球中Penalty为什么会被翻译成"点球" 而没有叫罚球之类的词呢?

发表评论: